--- MADURAI v.1.0 ------------ An USENET friend (valai naNban) --- a software to convert Tamil language transliterations into --- readable Tamil ascii output. From: bs@wucs1.wustl.edu (Bala SWAMINATHAN) -------------------------------------------------------------- This is a test file for madurai version 1.0 -------------------------------------------------------------- The movie is `Panakkaara Kudumbam' of MGR. Lyrics by Kavignar Kannadaasan. Music by Viswanathan - Ramamoorthy.onRu enggaL jAthiyE onRu enggaL needhiyE -
uzhaikkum makkaL yAvarum oruvar peRRa makkaLE (2) -
veLLai manidhan vErvaiyum karuppu manidhan kaNNeerum -
uppu neerin vadivilE onRu chErum kadalilE (2) -
ṗara
Adhi manidhan kallai eduththu vEttai AdinAn -
aduththa manidhan kaattai azhiththu naattaik kaattinaan -
maRRum oruvan maNNil iRanggi ponnaith thEdinaan -
nEtru manidhan vaanil thanadhu thErai Ottinaan, Ah..hA -
inRu manidhan veNNilaavil idaththai thEdinaan -
varum naaLai manidhan Ezhu ulagai aaLap pOgiRaan (2) -
Mannaraatchi kaaththu ninRa thenggaL kaigaLE -
makkaLaatchi kaaNach cheydha thenggaL nenjamE -
enggaL aatchi enRum aaLum indha maNNilE -
kallil veedu kattith thandha thenggaL kaigaLE -
karuNai dheepam Etri vaiththa thenggaL nenjamE -
illai enbathillai naanggaL vaazhum naattilE (2)
-------------------------------------------------------------- This is a test file for madurai version 1.0 Provided by Badrinarayanan Seshadri sb20@crux4.cit.cornell.edu --------------------------------------------------------------
sen^thamizh n^Adu
sen^thamizh n^Adenum pOdhinilE - inbath
thEn van^dhu pAyuthu kAthinilE - engkaL
than^thaiyar n^AdenRa pEchchinilE - oru
sakthi piRakkudhu mUchchinilE - engkaL (sen^thamizh)
vEdham n^iRain^dha thamizhn^Adu - uyar
vIram seRin^dha thamizhn^Adu - n^alla
kAdhal puriyum arambaiyar pOliLaN^
kanniyar sUzhn^dha thamizhn^Adu (sen^thamizh)
kAviri thenpeNNai pAlARu - thamizh
kaNdathOr vaiyai porunain^adhi - yena
mEviya yARu palavOdath - thiru
mEni sezhiththa thamizhn^Adu. (sen^thamizh)
muththamizh mAmuni n^ILvaraiyE - n^inRu
moympuRak kAkkun^ thamizhn^Adu - selvam
eththanai yuNdu puvimIthE - avai
yAvum padaiththa thamizhn^Adu (sen^thamizh)
n^Ilath thiraikkada lOraththilE - n^inRu
n^iththan^ thavanychey kumariyellai - vada
mAlavan kunRam ivaRRidai yEpugazh
maNdik kidakkun^ thamizhn^Adu. (sen^thamizh)
kalvi siRan^dha thamizhn^Adu - pugazhk
kamban piRan^dha thamizhn^Adu - n^alla
palvidha mAyina sAththirath thinmaNam
pArengkum vIsum thamizhn^Adu (sen^thamizh)
vaLLuvan thannai ulaginukkE - than^dhu
vAnpugazh koNda thamizhn^Adu - n^enychai
aLLum silappadhi kAramen ROrmaNi
yAram padaiththa thamizhn^Adu (sen^thamizh)
singkaLam putpakam sAvaka - mAdhiya
thIvu palavinuny chenRERi - angku
thangkaL pulikkodi mInkodi yumn^inRu
sAlpuRak kaNdavar thAyn^Adu. (sen^thamizh)
viNNai yidikkum thalaiyimayam - enum
veRpai yadikkum thiRanudaiyAr - samar
paNNik kalingkath thiruLkeduth thArthamizhp
pArththivar n^inRa thamizhn^Adu. (sen^thamizh)
sIna misiram yavanaragam - innum
thEsam palavum pugazhvIsik - kalai
nyAnam padaiththozhil vANipa mummiga
n^anRu vaLarththa thamizhn^Adu. (sen^thamizh)
ingku thamizhum LATEXum kalantha sila eduththuk_kaattukaLaik kaaNpOm.
10 saatharaNa LATEXkattaLaikaLukku thamizhai vittu veLiyERavEndiyathillai
baarathiyaar parindhuraikkum kaala attavaNai | |||
kaalai | piRaku | maalai | |
thinkaL | padippu | paattu | viLaiyaattu |
sevvaay | padippu | paattu | viLaiyaattu |
pudhan | padippu | paattu | viLaiyaattu |
viyaazhan | padippu | paattu | viLaiyaattu |
veLLi | padippu | paattu | viLaiyaattu |
indha | attavaNaiyai | LATEXil | amaikkumpOthu |
thodarnthu | thamizh | nilaiyilEyE | |
iruppadhu | saaththiyamaakiRathu | achcham | thavirppOm |
pachchaiyin sarvasamanpaadu (Green's Identity):
10 paththup puLLi aLavu 12 pannirendu puLLi aLavu 17 pathinEzhu puLLi aLavu (small) siRiya aLavu (10) puLLi (big) peRiya aLavu (12) puLLi (huge) maaperum aLavu (17) puLLi After writing something in English and then thamizhukku vandhaal, ezhuththukkaL kadaisiyaaka payan paduththiya aLavil irukkum
perun^ thamizhp pulavarkaL
...thodarum
siRu english vaarththaikaLukkaaka short escape toggle enum kuRiyeedu amaikkappattuLathu.
ingE oru comment uLLathu aanaal "100% mathippeNkaL" enru ezhuthalaam kavanikka back slash
Following is a sample text from ADAMI. This document was taken from one of the postings in SCT by the author of ADAMI. Before using any text from ADAMI, however, you have to mark \bt & \et before and after Tamil text and the symbol ~ & ~ for English text. No change in the transliteration is needed. \bt \height=600 \width=300 \leftmargin=10 \C \(TAMIL20) 6. raagam: mOhanam \beginbox puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaay \endbox \(ROMAN) puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaay \c \J ~Hey children ~(piLLaay)~! See ~(kaaN)~ the birds ~(puL)~ are chirping ~(silambina)~. Don't you hear ~(kEttilaiyO)~, the loud ~(pEr)~ sound ~(aravam)~ of the white ~(veLLai)~ conch ~(sangu)~, used for callings ~(viLi)~ the people, at the temple ~(kOyil)~ of the king ~(araiyan)~ of the birds ~(puL)~; The yogis ~(yOgi)~ and the saints ~(munivar)~ who are slowly ~(meLLa)~ waking ~(ezhundhu)~ with ~(kondu)~ the thought of Lord in their minds ~(uLLam)~ and uttering the name of the Lord. The Lord who ate ~(uNdu)~ the poison ~(nachchu)~ from the breast ~(mulai)~ of the raakshasi Bhutan ~(pEy)~; who kicked ~(kaalOchchi)~ and destroyed ~(kalakkazhiya)~ the asura Sakatasura, who came as a fake ~(kaLLa)~ wheel ~(chakatam)~; the source of all life ~(viththu)~, who is in yogic sleep ~(thuyil amarndha)~ over the snake ~(aravu)~ on the ocean ~(veLLaththu)~ of milk. The big ~(pEr)~ sound ~(aravam)~ of the name of the Lord ~(ari)~ has entered ~(pugundhu)~ our hearts ~(uLLam)~ and made it calm ~(kuLirndhElOr). \j \et Following text is taken from ITRANS. Like ADAMI, you have to mark the beginning and ending markers in Tamil and English texts in Itrans documents also. Transliteration scheme used in ITRANS is also compatible with Madurai and ADAMI execept for a few differences, as in the case of N^ & s. N^ is used in Itrans for \bt n_ \et but in Madurai it is used for \bt N^ \et. s in Madurai normally produces \bt s \et but in Itrans it is used for \bt S \et. Perhaps, n in Madurai is context sensitive and is realized as \bt n^, n_ & ny \et according to the context in which it occurs. This transliteration program (translit.exe) also takes care of the context sensitivity of this consonant. /* * ITRANS software *========================================================================== * Copyright 1991, 1992 Avinash Chopde, All Rights Reserved. * * Permission to use, copy, modify and distribute this software and its * documentation for any purpose is hereby granted without fee, provided that * the above copyright notice appear in all copies and that both that * copyright notice and this permission notice appear in supporting * documentation, and that the name of Avinash Chopde not be used in * advertising or publicity pertaining to distribution of the software * without specific, written prior permission. * Avinash Chopde makes no representations about the suitability of this * software for any purpose. * It is provided "as is" without express or implied warranty. * * AVINASH CHOPDE DISCLAIMS ALL WARRANTIES WITH REGARD TO THIS SOFTWARE, * INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS, * IN NO EVENT SHALL AVINASH CHOPDE BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT OR * CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, * DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER * TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE * OF THIS SOFTWARE. * * Author: Avinash Chopde, 1991-1992 * 8 Kenmar Drive #55, Billerica, MA 01821, USA. * If this package contains any other copyrighted material, the appropriate notice has been included in such units. RCSID: $Header: e:/itrans/rcs/copyrt 1.4 92/06/28 20:22:41 avinash Exp $ */ \tamil \bt \noindent n^amadhu chUriya maNtalaththai vittup payanIr{\rm ,} vAyEjar viNkalaN^kaL veLiyERi viNmInkaLai n^Okki virain^dhu koNtirukkinRana{\rm .} idhaRkE padhdhuppadhi nARu ANtukaLAki vittana{\rm .} viNmInkaLukkuch churukkAka payaNam chella inRaiya vEdhiyal EvUrdhi kaL kaikotukkA{\rm .} ivaRRinAl maNikku $ 40 $ Ayiram kilO mIttar vEkadhdhaiyE etta mutiyum{\rm .} \endtamil \et Transliterating other INDIAN langauge texts into Tamil script: -------------------------------------------------------------- Present transliteration program has been written in such a way that it can convert all the non-Tamil sounds such as aspirated consonants, voiced consonants etc., into their near equivalent Tamil-sounds. This allows one to use this program to transliterate other langauges such as Hindi, Telugu, Marathi etc., into Tamil script. This is only an attempt and is not as a result of any systematic comparison between these languages and Tamil in terms of their distribution of sounds. While attempting to transliterate other Indian langauges use the delimiters \BT & \et instead of \bt & \et. Following is a sample text from Telugu and Hindi taken from the ITRANS package. TELUGU NB. I leftout all the dots used as part of the transliteration in the original source. \BT ``parulanu mosaginchi hAnichEya talapeTTinavAru tAmE cheDipOtAru''. indrapAlituDu anE vartakuDu vyApAran nimittan porugudEshAniki pOvalasi vachchindi ataDu tanavaddanunna veyyi bangAru nANAlanu, tana mitruDayina dhanaguptuni vadda dAchi dEshAntaran poyADu. kontakAlan ayina taruvAta indrapAlituDu svagrAman tirigi vachchADu. ataDu dhanaguptuni inTikipOyi tana bangAru nANAlanu tirigi yimmani aDigADu. dhanaguptuDu vichArangA ``annA! Emi cheppanu, nI bangAru nANAlanninTinI mA inTilO elukalu tinivEshAyi'' ani cheppADu. dhanaguptuni mOsAnni ardhanchEsukonna indrapAlituDu ``pOnIlE jariginadAniki chintinchi Emi phalamu'' ani sardi cheppi, idivaralOlAgAnE mitrunitO snEhan kanabarastU unnADu. konnALLupOyAka, indrapAlituDu dhanaguptuni inTivadda kaburlu chebutU unna samayanlO prakkavIdhi lO rEgupaLLU ammakAniki vachchAyi. paLLu ammEvAni kEkavini dhanaguptuni pillavADu paLLakOsan pOrupeTTADu. ``nEnu koni istAnu rA nAyanA!'' anTU pillavAnini ettukoni indrapAlitiDu prakkavIdhiki bayaludErADu. paLLu koni, pillavAniki ichchina indrapAlituDu dhanaguptuni yinTiki tirigi rAkunDA tana yinTiki pOyi pillavAnini lOpala dAchi unchADu. \et HINDI %--- % Credit: % This song was taken off soc.culture.indian, without permission % It was posted by: Shashi Kant Joshi % *** Thanks to Anurag Shankar for making lots of spelling corrections % in the original document I wrote... [abc] % abc: modified it to work with the itrans program %--- movie: \BT gumraah \et({\devno \hindi \BT guumaraaha \et\endhindi}) \\ singer:\BT rafi \et({\devno \hindi \BT rafii \et \endhindi}) \\ lyrics: \BT sahir \et({\devno \hindi\BT saahira \et\endhindi}) \\ \end{center} \bigskip \setlength{\baselineskip}{17pt} \begin{center} \indian %% use Frans's Devnag font here..... \BT jaane kyaa DhuuNDhatii rahatii hain ye aaNkhen mujhamen \\ raakh ke Dher men sholaa hai na chingaarii hai \\ ab na vo pyaar na usakii yaaden baakii \\ aag yuuN dil men lagii{\rm ,} kuchh na rahaa kuchh na bachaa \\ jisakii tasviir nigaahon men liye baiThaa ho\\ main vo diladaar nahiin{\rm ,} usakii huuN khaamosh chitaa \\ khair haNs ke na sahii ro ke guzar jaayegii \\ raakh barbaad muhabbat kii bachaa rakhii hain \\ baar-baar isako jo chheDaa to bikhar jaayegii \\ aarazuu jurma{\rm ,} vafaa jurma{\rm ,} tamannaa hai gunaah \\ ye vo duniyaa hai jahaaN pyaar nahiin ho sakataa \\ kaise baazaar kaa dastuur tumhen samajhaauuN \\ bik gayaa jo vo khariidaar nahiin ho sakataa \\ \et